Conference Contribution Details
Mandatory Fields
Pilar Alderete Diez
Political Correctness in Manolito Gafotas' American Translation
It explores the issue of identity through culture in children literature
Granada
Oral Presentation
Optional Fields
27-SEP-17
28-OCT-17
Para esta presentación, analizaremos la traducción de tres de los libros de la serie Manolito Gafotas al inglés americano. Con este trabajo, intentaremos explorar y ofrecer nuestra perspectiva sobre el tema controvertido de la traducción de literatura para niños y adultos jóvenes, en especial sobre las dificultades de trasladar la identidad infantil del protagonista al inglés en comparación con la identidad de Manolito en español. Esta presentación intentará describir cómo las traducciones de estos tres libros han censurado y filtrado expresiones y situaciones política y socialmente incorrectas en la lengua de llegada que consecuentemente influyen en la creación del personaje principal de maneras distintas. Describiremos y analizaremos un corpus de ejemplos a través de los cuales estas traducciones han modificado el texto origen y explicaremos los efectos que estos cambios han causado en la interpretación del texto de llegada en relación al concepto de lector angloparlante implícito. Por último, nos gustaría motivar una discusión sobre el desarrollo de la libertad de expresión en este tipo de traducción como espacio mediador entre culturas en el siglo veintiuno.
Triennial travel grant
Publication Themes
Humanities in Context